Jó 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 L'argent provient de ses veines, et l'or a un lieu où il se forme.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire de la terre, et le feu qui pénètre la pierre la réduit en airain.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L'homme a posé un terme aux ténèbres, il considère lui-même la fin de toutes choses, jusqu'à la pierre ensevelie dans l'obscurité, jusqu'à l'ombre même de la mort.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Le torrent divise d'avec le peuple voyageur ceux que le pied de l'homme pauvre a oubliés, et qui sont errants eux-mêmes.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terre, d'oû le pain naissoit facilement, a été bouleversée par le feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Lieu où les saphirs sont des pierres, et l'or des mottes.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L'oiseau a ignoré ce sentier, et l'oeil du vautour ne l'a point vu.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Il a étendu sa main vers les rochers, et il a bouleversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il a ouvert les pierres pour en faire sortir des ruisseaux, et son oeil a vu tout ce qu'il y a de précieux.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il a scruté jusqu'au fond des fleuves, et il a produit au jour les choses les plus cachées.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la sagesse, où se trouva-t-elle? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L'homme n'en connoit point le prix, et elle ne se trouve point au pays de ceux qui vivent dans les délices.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les brillantes teintures des Indes, ni avec la sardonique la plus précieuse, ni avec le saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 On ne lui égalera point l'or ni le cristal, et on ne la donnera point en échange de vases d'or.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Ce qu'il y a de grand et d'élevé ne sera pas seulement nommé auprès d'elle; mais la sagesse a une origine secrète.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne lui comparera point la topaze de l'Éthiopie, et les teintures les plus riches ne sont rien auprès d'elle.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 D'où vient donc la sagesse? et quel est le lieu de l'intelligence !
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 La ruine et la mort ont dit : Nous avons ouï parler d'elle.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 C'est. Dieu qui comprend sa voie, c'est lui qui connoît le lieu oû elle réside.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car il voit jusqu'aux extrémités du monde, et il contemple tout ce qui est sous le ciel.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lui qui a déterminé le poids des vents, et fixé la mesure des eaux.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Quand il prescrivoit une loi aux pluies, quand il marquoit un chemin aux orages foudroyants,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 C'est alors qu'il la vit, qu'il la manifesta, qu'il en disposa les parties, et en sonda les profondeurs.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Et il dit à l'homme : Voici la sagesse, c'est la crainte du Seigneur ; et l'intelligence est la fuite du mal.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.