Jó 23

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job, prenant la parole, s'exprima de cette sorte :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Mes paroles sont encore pleines d'amertume, et la violence de ma plaie surpasse mes gémissements.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Qui me donnera de connoître et de trouver Dieu, et de parvenir jusqu'à son trône ?
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 Je plaiderois ma cause devant lui, et je remplirois ma bouche des preuves ;
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Afin que je susse ce qu'il me répondroit, et que je comprisse ce qu'il pourroit me dire.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Je ne voudrois point qu'il me combattit avec toute sa puissance, ni qu’il m'accablât sous le poids de sa grandeur.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Qu'il invoque contre moi l'équité, et ma cause triomphera.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Mais si je vais à l'orient, il ne paroît point ; si je m'avance à. l'occident, je ne l'aperçois point.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Si je me tourne vers le nord, que faire ? je ne puis l'atteindre ; vers le midi ? je ne le verrai point.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Mais lui connoît ma voie, et il m'a éprouvé comme l'or qui passe par le feu.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mon pied a suivi ses traces ; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Je ne me suis point écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Car il est seul, et nul ne peut empêcher ce qu'il a résolu; tout ce qu'il veut, il l'accomplit.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Quand il aura accompli sur moi sa volonté, il lui reste encore bien d'autres moyens semblables.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 C'est pourquoi le trouble me saisit en sa présence ; et lorsque je le considère, je suis agité de crainte.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a jeté dans le trouble.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Car les ténèbres qui m'environnent ne m'ont pas fait périr, et l'obscurité n'a pas voilé mon visage.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.