Jó 23

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job, prenant la parole, s'exprima de cette sorte :
1 Então Jó respondeu e disse:
2 Mes paroles sont encore pleines d'amertume, et la violence de ma plaie surpasse mes gémissements.
2 Ainda hoje a minha queixa é amarga; meu golpe é mais pesado do que o meu gemido.
3 Qui me donnera de connoître et de trouver Dieu, et de parvenir jusqu'à son trône ?
3 Ah, se eu soubesse onde eu poderia achá-lo! Se eu pudesse ir até o seu assento!
4 Je plaiderois ma cause devant lui, et je remplirois ma bouche des preuves ;
4 Eu ordenaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 Afin que je susse ce qu'il me répondroit, et que je comprisse ce qu'il pourroit me dire.
5 Eu saberia as palavras com as quais ele me responderia, e entenderia o que ele me diria.
6 Je ne voudrois point qu'il me combattit avec toute sa puissance, ni qu’il m'accablât sous le poids de sa grandeur.
6 Pleiteará ele contra mim com seu grande poder? Não, mas ele colocaria forças em mim.
7 Qu'il invoque contre moi l'équité, et ma cause triomphera.
7 Ali o justo poderia argumentar com ele, e então eu poderia ser liberto para sempre do meu juiz.
8 Mais si je vais à l'orient, il ne paroît point ; si je m'avance à. l'occident, je ne l'aperçois point.
8 Eis que vou adiante, mas ele não está lá; e para trás, mas não consigo percebê-lo.
9 Si je me tourne vers le nord, que faire ? je ne puis l'atteindre ; vers le midi ? je ne le verrai point.
9 Na mão esquerda, onde ele trabalha, não consigo contemplá-lo; ele se esconde à mão direita para que eu não possa vê-lo.
10 Mais lui connoît ma voie, et il m'a éprouvé comme l'or qui passe par le feu.
10 Mas ele conhece o caminho que eu tomo; quando ele tiver me provado, apresentar-me-ei como o ouro.
11 Mon pied a suivi ses traces ; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Meus pés têm seguido seus passos; tenho guardado o seu caminho, e não o rejeitei.
12 Je ne me suis point écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
12 Nem voltei atrás do mandamento de seus lábios; eu estimei as palavras de sua boca mais do que a minha comida necessária.
13 Car il est seul, et nul ne peut empêcher ce qu'il a résolu; tout ce qu'il veut, il l'accomplit.
13 Mas ele está resoluto, e quem pode demovê-lo? E o que sua alma deseja, isso ele faz.
14 Quand il aura accompli sur moi sa volonté, il lui reste encore bien d'autres moyens semblables.
14 Porque ele realiza aquilo que está designado para mim; e muitas tais coisas estão com ele.
15 C'est pourquoi le trouble me saisit en sa présence ; et lorsque je le considère, je suis agité de crainte.
15 Portanto, estou perturbado com a sua presença; quando eu considero isso, fico com medo dele.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a jeté dans le trouble.
16 Porque Deus faz o meu coração suave, e o Todo-Poderoso me atribula;
17 Car les ténèbres qui m'environnent ne m'ont pas fait périr, et l'obscurité n'a pas voilé mon visage.
17 porque eu não fui cortado antes das trevas, nem ele cobriu as trevas da minha face.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.