Jó 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Job, prenant la parole, s'exprima de cette sorte :
1 Então Jó respondeu:
2 Mes paroles sont encore pleines d'amertume, et la violence de ma plaie surpasse mes gémissements.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Qui me donnera de connoître et de trouver Dieu, et de parvenir jusqu'à son trône ?
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Je plaiderois ma cause devant lui, et je remplirois ma bouche des preuves ;
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Afin que je susse ce qu'il me répondroit, et que je comprisse ce qu'il pourroit me dire.
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Je ne voudrois point qu'il me combattit avec toute sa puissance, ni qu’il m'accablât sous le poids de sa grandeur.
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Qu'il invoque contre moi l'équité, et ma cause triomphera.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Mais si je vais à l'orient, il ne paroît point ; si je m'avance à. l'occident, je ne l'aperçois point.
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 Si je me tourne vers le nord, que faire ? je ne puis l'atteindre ; vers le midi ? je ne le verrai point.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Mais lui connoît ma voie, et il m'a éprouvé comme l'or qui passe par le feu.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Mon pied a suivi ses traces ; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je ne me suis point écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Car il est seul, et nul ne peut empêcher ce qu'il a résolu; tout ce qu'il veut, il l'accomplit.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Quand il aura accompli sur moi sa volonté, il lui reste encore bien d'autres moyens semblables.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 C'est pourquoi le trouble me saisit en sa présence ; et lorsque je le considère, je suis agité de crainte.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a jeté dans le trouble.
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 Car les ténèbres qui m'environnent ne m'ont pas fait périr, et l'obscurité n'a pas voilé mon visage.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.