Jó 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Job, prenant la parole, s'exprima de cette sorte :
1 Então Jó respondeu:
2 Mes paroles sont encore pleines d'amertume, et la violence de ma plaie surpasse mes gémissements.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Qui me donnera de connoître et de trouver Dieu, et de parvenir jusqu'à son trône ?
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 Je plaiderois ma cause devant lui, et je remplirois ma bouche des preuves ;
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 Afin que je susse ce qu'il me répondroit, et que je comprisse ce qu'il pourroit me dire.
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Je ne voudrois point qu'il me combattit avec toute sa puissance, ni qu’il m'accablât sous le poids de sa grandeur.
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Qu'il invoque contre moi l'équité, et ma cause triomphera.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Mais si je vais à l'orient, il ne paroît point ; si je m'avance à. l'occident, je ne l'aperçois point.
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Si je me tourne vers le nord, que faire ? je ne puis l'atteindre ; vers le midi ? je ne le verrai point.
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Mais lui connoît ma voie, et il m'a éprouvé comme l'or qui passe par le feu.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied a suivi ses traces ; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Je ne me suis point écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Car il est seul, et nul ne peut empêcher ce qu'il a résolu; tout ce qu'il veut, il l'accomplit.
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Quand il aura accompli sur moi sa volonté, il lui reste encore bien d'autres moyens semblables.
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi le trouble me saisit en sa présence ; et lorsque je le considère, je suis agité de crainte.
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a jeté dans le trouble.
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car les ténèbres qui m'environnent ne m'ont pas fait périr, et l'obscurité n'a pas voilé mon visage.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.