Jó 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Job, prenant la parole, s'exprima de cette sorte :
1 Então Jó falou novamente:
2 Mes paroles sont encore pleines d'amertume, et la violence de ma plaie surpasse mes gémissements.
2 “Minha queixa hoje ainda é amarga, e me esforço para não gemer.
3 Qui me donnera de connoître et de trouver Dieu, et de parvenir jusqu'à son trône ?
3 Se ao menos eu soubesse onde encontrar a Deus, iria a seu tribunal.
4 Je plaiderois ma cause devant lui, et je remplirois ma bouche des preuves ;
4 Exporia minha causa e apresentaria meus argumentos.
5 Afin que je susse ce qu'il me répondroit, et que je comprisse ce qu'il pourroit me dire.
5 Ouviria sua resposta e entenderia o que ele me dissesse.
6 Je ne voudrois point qu'il me combattit avec toute sa puissance, ni qu’il m'accablât sous le poids de sa grandeur.
6 Acaso ele usaria seu grande poder para discutir comigo? Não! Ele me ouviria com imparcialidade.
7 Qu'il invoque contre moi l'équité, et ma cause triomphera.
7 Os justos podem lhe apresentar sua causa; meu Juiz me absolveria de uma vez por todas.
8 Mais si je vais à l'orient, il ne paroît point ; si je m'avance à. l'occident, je ne l'aperçois point.
8 Se vou para o leste, lá ele não está; sigo para o oeste, mas não consigo encontrá-lo.
9 Si je me tourne vers le nord, que faire ? je ne puis l'atteindre ; vers le midi ? je ne le verrai point.
9 Não o vejo no norte, pois está escondido; quando olho para o sul, ele está oculto.
10 Mais lui connoît ma voie, et il m'a éprouvé comme l'or qui passe par le feu.
10 “E, no entanto, ele sabe aonde vou; quando ele me provar, sairei puro como o ouro.
11 Mon pied a suivi ses traces ; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Pois permaneci nos caminhos de Deus; segui seus passos e nunca me desviei.
12 Je ne me suis point écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
12 Não me afastei de seus mandamentos; dei mais valor a suas palavras que ao alimento diário.
13 Car il est seul, et nul ne peut empêcher ce qu'il a résolu; tout ce qu'il veut, il l'accomplit.
13 Mas, quando ele toma sua decisão, quem pode fazê-lo mudar de ideia? Ele faz o que bem deseja.
14 Quand il aura accompli sur moi sa volonté, il lui reste encore bien d'autres moyens semblables.
14 Portanto, fará comigo tudo que planejou; ele controla meu destino.
15 C'est pourquoi le trouble me saisit en sa présence ; et lorsque je le considère, je suis agité de crainte.
15 Não é de admirar que eu me apavore em sua presença; quando penso nisso, entro em pânico.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a jeté dans le trouble.
16 Deus fez meu coração desfalecer; o Todo-poderoso me encheu de medo.
17 Car les ténèbres qui m'environnent ne m'ont pas fait périr, et l'obscurité n'a pas voilé mon visage.
17 A escuridão me cerca; há trevas densas e impenetráveis por toda parte.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.