Jó 23

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job, prenant la parole, s'exprima de cette sorte :
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Mes paroles sont encore pleines d'amertume, et la violence de ma plaie surpasse mes gémissements.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Qui me donnera de connoître et de trouver Dieu, et de parvenir jusqu'à son trône ?
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Je plaiderois ma cause devant lui, et je remplirois ma bouche des preuves ;
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Afin que je susse ce qu'il me répondroit, et que je comprisse ce qu'il pourroit me dire.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Je ne voudrois point qu'il me combattit avec toute sa puissance, ni qu’il m'accablât sous le poids de sa grandeur.
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Qu'il invoque contre moi l'équité, et ma cause triomphera.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Mais si je vais à l'orient, il ne paroît point ; si je m'avance à. l'occident, je ne l'aperçois point.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Si je me tourne vers le nord, que faire ? je ne puis l'atteindre ; vers le midi ? je ne le verrai point.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Mais lui connoît ma voie, et il m'a éprouvé comme l'or qui passe par le feu.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mon pied a suivi ses traces ; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je ne me suis point écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Car il est seul, et nul ne peut empêcher ce qu'il a résolu; tout ce qu'il veut, il l'accomplit.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Quand il aura accompli sur moi sa volonté, il lui reste encore bien d'autres moyens semblables.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi le trouble me saisit en sa présence ; et lorsque je le considère, je suis agité de crainte.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a jeté dans le trouble.
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Car les ténèbres qui m'environnent ne m'ont pas fait périr, et l'obscurité n'a pas voilé mon visage.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.