Gênesis 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici le dénombrement des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé; et ces fils naquirent d'eux après le déluge.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Les fils de Japheth furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Les fils de Gomer furent Ascénez, Riphat et Thogorma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Les fils de Javan furent Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Ils partagèrent entre eux les îles des nations, s'établissant en divers pays, où chacun eut sa langue, ses familles et son peuple particulier.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Les fils de Cham furent Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Les fils de Chus furent Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha Les fils de Regma furent Saba et Dadan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Or Chus engendra Nemrod, qui commença à être puissant sur la terre.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe : Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 La ville capitale de son royaume fut Babylone, outre celle d'Arach, d'Achad et de Chalanne dans la terre de Sennaar.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 . Assur sortit de ce même pays, et il bâtit Ninive et les rues de cette ville, et Chalé.
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Il bâtit aussi la grande ville de Résen, entre Ninive et Chalé.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Mais Mesraïm engendra Ludim et Anamim, Laabim et Nephthuim,
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 Phetrusim et Chasluim, d'où sont sortis les Philistins et les Caphtorins
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Chanaan engendra Sidon, qui fut son fils aîné;
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 Héthéus, Jébuséus, Amorrheus, Gergéséus,
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hévéus, Aracéus, Sinéus,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 Aradius, Samaréus et Amathéus ; et c'est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 Les limites de Chanaan furent depuis le pays qui est en venant de Sidon à Gérara jusqu'à Gaza, et jusqu'à ce qu'on entre dans Sodome, dans Gomorrhe, dans Adama et Séboïm jusques à Lésa.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Ce sont les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 Sem, qui fut le père de tous les enfants d'Héber et le frère aîné de Japheth, eut aussi des fils.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Et ces fils de Sem furent Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Les fils d'Aram furent Us, Hul, Géther et Mès.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 Héber eut deux fils : l'un s'appela Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps en des nations et des langues différentes ; et son frère s'appeloit Jectan.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jare,
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Aduram, Usal, Décla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir,, Hévila et Jobab. Tous ceux-ci furent enfants de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Le pays où ils demeurèrent s'étendoit depuis la sortie de Messa jusqu'à Séphar, qui est une montagne du côté de l'orient.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, leurs langues, leurs régions et leurs peuples.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Ce sont là les familles des enfants de Noé, selon les diverses nations qui en sont sorties. Et c'est de ces familles que se sont formés tous les peuples de la terre après le déluge,
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.