Gênesis 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Voici le dénombrement des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé; et ces fils naquirent d'eux après le déluge.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Les fils de Gomer furent Ascénez, Riphat et Thogorma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Les fils de Javan furent Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Ils partagèrent entre eux les îles des nations, s'établissant en divers pays, où chacun eut sa langue, ses familles et son peuple particulier.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Les fils de Cham furent Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Les fils de Chus furent Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha Les fils de Regma furent Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Or Chus engendra Nemrod, qui commença à être puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe : Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 La ville capitale de son royaume fut Babylone, outre celle d'Arach, d'Achad et de Chalanne dans la terre de Sennaar.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 . Assur sortit de ce même pays, et il bâtit Ninive et les rues de cette ville, et Chalé.
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 Il bâtit aussi la grande ville de Résen, entre Ninive et Chalé.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Mais Mesraïm engendra Ludim et Anamim, Laabim et Nephthuim,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 Phetrusim et Chasluim, d'où sont sortis les Philistins et les Caphtorins
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon, qui fut son fils aîné;
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Héthéus, Jébuséus, Amorrheus, Gergéséus,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 Hévéus, Aracéus, Sinéus,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 Aradius, Samaréus et Amathéus ; et c'est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Les limites de Chanaan furent depuis le pays qui est en venant de Sidon à Gérara jusqu'à Gaza, et jusqu'à ce qu'on entre dans Sodome, dans Gomorrhe, dans Adama et Séboïm jusques à Lésa.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Ce sont les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Sem, qui fut le père de tous les enfants d'Héber et le frère aîné de Japheth, eut aussi des fils.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Et ces fils de Sem furent Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Les fils d'Aram furent Us, Hul, Géther et Mès.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Héber eut deux fils : l'un s'appela Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps en des nations et des langues différentes ; et son frère s'appeloit Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jare,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Aduram, Usal, Décla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ophir,, Hévila et Jobab. Tous ceux-ci furent enfants de Jectan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Le pays où ils demeurèrent s'étendoit depuis la sortie de Messa jusqu'à Séphar, qui est une montagne du côté de l'orient.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, leurs langues, leurs régions et leurs peuples.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Ce sont là les familles des enfants de Noé, selon les diverses nations qui en sont sorties. Et c'est de ces familles que se sont formés tous les peuples de la terre après le déluge,
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.