Gênesis 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici le dénombrement des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé; et ces fils naquirent d'eux après le déluge.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Les fils de Gomer furent Ascénez, Riphat et Thogorma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Les fils de Javan furent Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Ils partagèrent entre eux les îles des nations, s'établissant en divers pays, où chacun eut sa langue, ses familles et son peuple particulier.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Les fils de Cham furent Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Les fils de Chus furent Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha Les fils de Regma furent Saba et Dadan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Or Chus engendra Nemrod, qui commença à être puissant sur la terre.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe : Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 La ville capitale de son royaume fut Babylone, outre celle d'Arach, d'Achad et de Chalanne dans la terre de Sennaar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 . Assur sortit de ce même pays, et il bâtit Ninive et les rues de cette ville, et Chalé.
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Il bâtit aussi la grande ville de Résen, entre Ninive et Chalé.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mais Mesraïm engendra Ludim et Anamim, Laabim et Nephthuim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Phetrusim et Chasluim, d'où sont sortis les Philistins et les Caphtorins
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Chanaan engendra Sidon, qui fut son fils aîné;
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Héthéus, Jébuséus, Amorrheus, Gergéséus,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hévéus, Aracéus, Sinéus,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Aradius, Samaréus et Amathéus ; et c'est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Les limites de Chanaan furent depuis le pays qui est en venant de Sidon à Gérara jusqu'à Gaza, et jusqu'à ce qu'on entre dans Sodome, dans Gomorrhe, dans Adama et Séboïm jusques à Lésa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Ce sont les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Sem, qui fut le père de tous les enfants d'Héber et le frère aîné de Japheth, eut aussi des fils.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Et ces fils de Sem furent Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Les fils d'Aram furent Us, Hul, Géther et Mès.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Héber eut deux fils : l'un s'appela Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps en des nations et des langues différentes ; et son frère s'appeloit Jectan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jare,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Aduram, Usal, Décla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir,, Hévila et Jobab. Tous ceux-ci furent enfants de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Le pays où ils demeurèrent s'étendoit depuis la sortie de Messa jusqu'à Séphar, qui est une montagne du côté de l'orient.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, leurs langues, leurs régions et leurs peuples.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Ce sont là les familles des enfants de Noé, selon les diverses nations qui en sont sorties. Et c'est de ces familles que se sont formés tous les peuples de la terre après le déluge,
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.