Gênesis 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Voici le dénombrement des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé; et ces fils naquirent d'eux après le déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Les fils de Gomer furent Ascénez, Riphat et Thogorma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Les fils de Javan furent Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Ils partagèrent entre eux les îles des nations, s'établissant en divers pays, où chacun eut sa langue, ses familles et son peuple particulier.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Les fils de Cham furent Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Les fils de Chus furent Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha Les fils de Regma furent Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Or Chus engendra Nemrod, qui commença à être puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe : Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 La ville capitale de son royaume fut Babylone, outre celle d'Arach, d'Achad et de Chalanne dans la terre de Sennaar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 . Assur sortit de ce même pays, et il bâtit Ninive et les rues de cette ville, et Chalé.
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 Il bâtit aussi la grande ville de Résen, entre Ninive et Chalé.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mais Mesraïm engendra Ludim et Anamim, Laabim et Nephthuim,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Phetrusim et Chasluim, d'où sont sortis les Philistins et les Caphtorins
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon, qui fut son fils aîné;
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Héthéus, Jébuséus, Amorrheus, Gergéséus,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 Hévéus, Aracéus, Sinéus,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Aradius, Samaréus et Amathéus ; et c'est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Les limites de Chanaan furent depuis le pays qui est en venant de Sidon à Gérara jusqu'à Gaza, et jusqu'à ce qu'on entre dans Sodome, dans Gomorrhe, dans Adama et Séboïm jusques à Lésa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Ce sont les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Sem, qui fut le père de tous les enfants d'Héber et le frère aîné de Japheth, eut aussi des fils.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Et ces fils de Sem furent Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Les fils d'Aram furent Us, Hul, Géther et Mès.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Héber eut deux fils : l'un s'appela Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps en des nations et des langues différentes ; et son frère s'appeloit Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jare,
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Aduram, Usal, Décla,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ophir,, Hévila et Jobab. Tous ceux-ci furent enfants de Jectan.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Le pays où ils demeurèrent s'étendoit depuis la sortie de Messa jusqu'à Séphar, qui est une montagne du côté de l'orient.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, leurs langues, leurs régions et leurs peuples.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Ce sont là les familles des enfants de Noé, selon les diverses nations qui en sont sorties. Et c'est de ces familles que se sont formés tous les peuples de la terre après le déluge,
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.