1 Crônicas 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adam, Set, Énos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
2 Cainã, Maalaleel, Jerede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé eut pour fils Sem, Cham et Japheth,
4 Noé, Sem, Cão e Jafé.
5 Les fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Les fils de Gomer : Ascenez, Riphath, et Thogorma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate, Togarma.
7 Les fils de Javan : Elisa et Tharsis, Céthim et Dodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 Les fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.
8 Os filhos de Cão: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Les fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma, et Sabathacha. Regma eut aussi pour fils Saba et Dadan.
9 E os filhos de Cuxe eram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 Mais Chus engendra Nemrod ; et celui-ci commença d'être puissant sur la terre.
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
11 E Mizraim gerou a Ludim e a Anamim e a Leabim e a Naftuim,
12 Les Phétrusim et les Casluhim, d'où sont sortis les Philisthim, et les Caphthorim.
12 E a Patrusim e a Casluim (dos quais procedem os filisteus) e a Caftorim.
13 Chanaan engendra Sidon son premier-né, ainsi que l'Héthéen,
13 E Canaã gerou a Sidom seu primogênito, e a Hete,
14 Le Jébuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen,
14 E aos jebuseus e aos amorreus e aos girgaseus,
15 L'Hévéen, l'Aracéen, le Sinéen,
15 E aos heveus e aos arqueus e aos sineus,
16 L'Aradien, le Samaréen, et l'Hamathéen.
16 E aos arvadeus e aos zemareus e aos hamateus.
17 Les fils de Sem : Élam, Assur, Arphaxad, Lud, et Aram. Les fils d’Aram sont : Hus, Hul, Géther, et Mosoch.
17 E foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Arphaxad engendra Salé, qui fut père d'Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá e Selá gerou a Éber.
19 Héber eut deux fils, dont l'un fut nommé Phaleg, c'est-à-dire division, parce que la terre fut divisée de son temps en des nations et des langues différentes; et le nom de son frère est Jectan.
19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctã.
20 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, et Jaré,
20 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, e a Jerá,
21 Ainsi qu'Adoram, Huzal, et Décla,
21 E a Hadorão, a Usal, e a Dicla,
22 Comme aussi Hébal, Abimaël, et Saba,
22 E a Obal, a Abimael, a Sebá,
23 Et encore Ophir, Hérita, et Jobab. Tous ceux-ci étoient fils de Jectan.
23 E a Ofir, a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Phaleg, Ragaü,
25 Éber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Maré,
26 Serugue, Naor, Terá,
27 Abram; celui-ci est le même qu'Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Les enfants d'Abraham sont : Isaac et Ismahel.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Et voici leur postérité : Ismahel eut Nabaioth, l’aîné de tous, Cédar, Adbéel, Mabsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e, depois, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, et Théma.
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont là les fils d'Ismahel.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 Mais les enfants qu'eut Abraham de Cétura, sa concubine, furent : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesbor, et Sué. Les fils de Jecsan furent : Saba et Dadan. Ceux de Dadan : les Assurim, les Latussim, et les Laomim.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Jisbaque e a Suá; e os filhos de Jocsã foram Seba e Dedã.
33 Les enfants de Madian sont : Epher, Hénoch, Abida, et Eldaa ; tous ceux -là étoient descendus de Cétura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Abraham engendra Isaac qui eut deux fils : Esaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Les fils d'Esaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom, et Coré.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Ceux d'Éliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gatham, Génez, Thamna, Amalec.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Ceux de Rahuël: Nahath, Zara, Samma, Méza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Ceux de Séir sont: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Éser, Disan.
38 E os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã.
39 Ceux de Lotan: Hori et Homam. Or la soeur de Lotan étoit Thamna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Les enfants de Sobal étoient : Alian, Manahath, Ébal, Séphi, et Onam. Ceux de Sébéon : Aia et Ana. Ceux d'Ana : Dison.
40 Os filhos de Sobal eram Alvã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aiá e Aná.
41 Les fils de Dison étoient : Hamran, Éséban, Jéthran, et Charan.
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Ceux d'Éser : Balaan, Zavan, Jacan. Ceux de Disan : Hus et Aran.
42 Os filhos de Eser eram: Bilã, Zaavã e Jaacã; os filhos de Disã eram: Uz e Arã.
43 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom avant qu'il y eût un roi établi sur les enfants d'Israël : Balé, fils de Béor, dont la ville s'appeloit Dénaba.
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Halé étant mort, Jobab, fils de Zaré de Bosra, régna en sa place.
44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Après la mort de Jobab, Husam, qui étoit du pays de Théman, lui succéda.
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Husam étant mort aussi, Adad, fils de Badad, régna en sa place. Ce fut lui qui défit les Madianites dans le pays de Moab; et sa ville s'appeloit Avith.
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Après la mort d'Adad, Semla, qui étoit de Masréca, lui succéda au royaume.
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Semla étant mort aussi, Saül de Rohoboth, ville située sur le fleuve d'Euphrate, régna en sa place.
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.
49 Et après la mort de Saül, Balanan, fils d'Achobor, régna au lieu de lui.
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Celui-ci mourut aussi; et Adad régna en sa place ; sa ville s'appeloit Phaü et sa femme se nommoit Méétabel, fille de Matred, qui était fille de Mézaab.
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Après la mort d'Adad, le pays d'Édom n'eut plus de rois, mais dos gouverneurs, savoir : le gouverneur Thamna, le gouverneur Alva, le gouverneur Jethet,
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 Le gouverneur Oolibama, le gouverneur Éla, le gouverneur Phinon,
52 O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 Le gouverneur Cénez, le gouverneur Théman, le gouverneur Mabsar,
53 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 Le gouverneur Magdiel, le gouverneur Hiram. Ce furent là les gouverneurs d'Édom.
54 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã, estes foram os príncipes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.