Romanos 3

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 What, then, is the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 much in every way; for first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God;
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of God make useless?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 let it not be! and let God become true, and every man false, according as it has been written, 'That You may be declared righteous in Your words, and may overcome in Your being judged.'
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 And, if our unrighteousness God's righteousness does establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 let it not be! since how shall God judge the world?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 according as it has been written -- 'There is none righteous, not even one;
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 A sepulchre opened is their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps is under their lips.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Swift are their feet to shed blood.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ruin and misery are in their ways.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 And a way of peace they did not know.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 There is no fear of God before their eyes.'
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 And we have known that as many things as the law says, to those in the law it does speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 therefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 And now apart from law has the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 for all did sin, and are come short of the glory of God --
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the showing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God --
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 The God of Jews only is He, and not also of nations?
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 yes, also of nations; since one is God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.