Mateus 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 'Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.'
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 And he answering said to them, 'Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
3 Jesus respondeu:
4 For God did command, saying, Honour your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offeringis whatever you may be profited by me; --
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 and he may not honour his father or his mother, and you did set aside the command of God because of your tradition.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 This people does draw near to Me with their mouth, and with the lips it does honour Me, but their heart is far off from Me;
8 “Deus disse:
9 and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'
9 A adoração deste povo é inútil,
10 And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 not that which is coming into the mouth does defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.'
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Then his disciples having come near, said to him, 'Have you known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
13 Jesus respondeu:
14 let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 And Jesus said, 'Are you also yet without understanding?
16 Jesus disse:
17 Do you not understand that all that is going into the mouth does pass into the belly, and into the drain is cast forth?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 But the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands does not defile the man.'
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she cries after us;'
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
24 Jesus respondeu:
25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
26 Jesus disse:
27 And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 then answering, Jesus said to her, 'O woman, greatis your faith, let it be to you as you will;' and her daughter was healed from that hour.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 And Jesus having passed from there, came near unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And his disciples say to him, 'From where to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 And Jesus said to them, 'How many loaves have you?' And they said, 'Seven, and a few little fishes.'
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.