Marcos 8

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, said to them,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 And he was questioning them, 'How many loaves have you?' and they said, 'Seven.'
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them;
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 and those eating were about four thousand. And he let them away,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 and having sighed deeply in his spirit, he said, 'Why does this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 and he was charging them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.'
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 And Jesus having known, said to them, 'Why do you reason, because you have no loaves? do you not yet perceive, nor understand, yet have you your heart hardened?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' they say to him, 'Twelve.'
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' and they said, 'Seven.'
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 And he said to them, 'How do you not understand?'
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 And he comes to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he does behold anything:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village may you go, nor tellit to any in the village.'
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?'
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 And he said to them, 'And you -- who do you say me to be?' and Peter answering said to him, 'You are the Christ.'
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 And he strictly charged them that they may tell no one about it,
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 and began to teach them, that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because you do not mind the things of God, but the things of men.'
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, 'Whoever does will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Or what shall a man give as an exchange for his life?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.