Marcos 8

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, said to them,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 And he was questioning them, 'How many loaves have you?' and they said, 'Seven.'
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them;
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 and those eating were about four thousand. And he let them away,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 and having sighed deeply in his spirit, he said, 'Why does this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 and he was charging them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.'
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 And Jesus having known, said to them, 'Why do you reason, because you have no loaves? do you not yet perceive, nor understand, yet have you your heart hardened?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' they say to him, 'Twelve.'
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' and they said, 'Seven.'
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 And he said to them, 'How do you not understand?'
21 Então Jesus perguntou:
22 And he comes to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he does behold anything:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village may you go, nor tellit to any in the village.'
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?'
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 And he said to them, 'And you -- who do you say me to be?' and Peter answering said to him, 'You are the Christ.'
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 And he strictly charged them that they may tell no one about it,
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 and began to teach them, that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because you do not mind the things of God, but the things of men.'
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, 'Whoever does will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Or what shall a man give as an exchange for his life?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.