Marcos 1

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 As it has been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before your face, who shall prepare your way
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you his paths,' --
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 and he proclaimed, saying, 'He does come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 and a voice came out of the heavens, 'You are My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 And immediately does the Spirit put him forth to the wilderness,
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 and saying -- 'Fulfilled has been the time, and the reign of God has come near, reform you, and believe in the good news.'
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 and Jesus said to them, 'Come you after me, and I shall make you to become fishers of men;'
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 and immediately, having left their nets, they followed him.
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 saying, 'Away! what -- to us and to you, Jesus the Nazarene? you did come to destroy us; I have known you who you are -- the Holy One of God.'
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commands, and they obey him!'
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 and the whole city was gathered together near the door,
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 and Simon and those with him went in quest of him,
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 and having found him, they say to him, -- 'All do seek you;'
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 and he said to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for this I came forth.'
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 and there does come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- 'If you may will, you are able to cleanse me.'
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and said to him, 'I will; be you cleansed;'
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 And having sternly charged him, immediately he put him forth,
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 and said to him, 'See you may say nothing to any one, but go away, yourself show to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.