João 7

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 and the feast of the Jews was near -- that of tabernacles --
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do;
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one in secret does anything, and himself seeks to be in public; if you do these things -- manifest yourself to the world;'
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 for not even were his brethren believing in him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus, therefore, said to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 the world is not able to hate you, but me it does hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You -- go you up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time has not yet been fulfilled;'
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leads astray the multitude;'
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How has this one known letters -- not having learned?'
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 'He who is speaking from himself his own glory does seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 has not Moses given you the law? and none of you does the law; why me do you seek to kill?'
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The multitude answered and said, 'You have a demon, who does seek to kill you?'
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and you all wonder,
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 because of this, Moses has given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath you circumcise a man;
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 if a man does receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are you wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 and, lo, he does speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he does come, no one does know whence he is.'
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'You have both known me, and you have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom you have not known;
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 you will seek me, and you shall not find; and where I am, you are not able to come.'
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 what is this word that he said, You will seek me, and you shall not find? and, Where I am, you are not able to come?'
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one does thirst, let him come unto me and drink;
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?'
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?'
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?'
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.