João 7

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 and the feast of the Jews was near -- that of tabernacles --
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do;
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 for no one in secret does anything, and himself seeks to be in public; if you do these things -- manifest yourself to the world;'
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 for not even were his brethren believing in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus, therefore, said to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
6 Então Jesus lhes disse:
7 the world is not able to hate you, but me it does hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 You -- go you up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time has not yet been fulfilled;'
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leads astray the multitude;'
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How has this one known letters -- not having learned?'
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
16 Jesus lhes respondeu:
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 'He who is speaking from himself his own glory does seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 has not Moses given you the law? and none of you does the law; why me do you seek to kill?'
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The multitude answered and said, 'You have a demon, who does seek to kill you?'
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and you all wonder,
21 Jesus respondeu:
22 because of this, Moses has given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath you circumcise a man;
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 if a man does receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are you wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 and, lo, he does speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he does come, no one does know whence he is.'
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'You have both known me, and you have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom you have not known;
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33 Jesus disse:
34 you will seek me, and you shall not find; and where I am, you are not able to come.'
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 what is this word that he said, You will seek me, and you shall not find? and, Where I am, you are not able to come?'
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one does thirst, let him come unto me and drink;
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?'
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?'
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?'
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.