João 7

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 and the feast of the Jews was near -- that of tabernacles --
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do;
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one in secret does anything, and himself seeks to be in public; if you do these things -- manifest yourself to the world;'
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 for not even were his brethren believing in him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus, therefore, said to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 the world is not able to hate you, but me it does hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You -- go you up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time has not yet been fulfilled;'
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leads astray the multitude;'
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How has this one known letters -- not having learned?'
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 'He who is speaking from himself his own glory does seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 has not Moses given you the law? and none of you does the law; why me do you seek to kill?'
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said, 'You have a demon, who does seek to kill you?'
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and you all wonder,
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 because of this, Moses has given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath you circumcise a man;
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 if a man does receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are you wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 and, lo, he does speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he does come, no one does know whence he is.'
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'You have both known me, and you have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom you have not known;
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 you will seek me, and you shall not find; and where I am, you are not able to come.'
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 what is this word that he said, You will seek me, and you shall not find? and, Where I am, you are not able to come?'
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one does thirst, let him come unto me and drink;
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?'
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?'
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?'
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.