João 7
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 and the feast of the Jews was near -- that of tabernacles --
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do;
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 for no one in secret does anything, and himself seeks to be in public; if you do these things -- manifest yourself to the world;'
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 for not even were his brethren believing in him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus, therefore, said to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 the world is not able to hate you, but me it does hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 You -- go you up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time has not yet been fulfilled;'
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leads astray the multitude;'
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How has this one known letters -- not having learned?'
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 'He who is speaking from himself his own glory does seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 has not Moses given you the law? and none of you does the law; why me do you seek to kill?'
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The multitude answered and said, 'You have a demon, who does seek to kill you?'
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and you all wonder,
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 because of this, Moses has given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath you circumcise a man;
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 if a man does receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are you wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 and, lo, he does speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he does come, no one does know whence he is.'
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'You have both known me, and you have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom you have not known;
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 you will seek me, and you shall not find; and where I am, you are not able to come.'
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 what is this word that he said, You will seek me, and you shall not find? and, Where I am, you are not able to come?'
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one does thirst, let him come unto me and drink;
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?'
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?'
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?'
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.