João 7

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 and the feast of the Jews was near -- that of tabernacles --
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do;
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 for no one in secret does anything, and himself seeks to be in public; if you do these things -- manifest yourself to the world;'
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 for not even were his brethren believing in him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus, therefore, said to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 the world is not able to hate you, but me it does hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 You -- go you up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time has not yet been fulfilled;'
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leads astray the multitude;'
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How has this one known letters -- not having learned?'
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 'He who is speaking from himself his own glory does seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 has not Moses given you the law? and none of you does the law; why me do you seek to kill?'
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The multitude answered and said, 'You have a demon, who does seek to kill you?'
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and you all wonder,
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 because of this, Moses has given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath you circumcise a man;
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 if a man does receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are you wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 and, lo, he does speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he does come, no one does know whence he is.'
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'You have both known me, and you have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom you have not known;
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 you will seek me, and you shall not find; and where I am, you are not able to come.'
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 what is this word that he said, You will seek me, and you shall not find? and, Where I am, you are not able to come?'
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one does thirst, let him come unto me and drink;
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?'
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?'
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?'
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.