João 7
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 and the feast of the Jews was near -- that of tabernacles --
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do;
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 for no one in secret does anything, and himself seeks to be in public; if you do these things -- manifest yourself to the world;'
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 for not even were his brethren believing in him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus, therefore, said to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
6 Ele respondeu:
7 the world is not able to hate you, but me it does hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 You -- go you up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time has not yet been fulfilled;'
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leads astray the multitude;'
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 and the Jews were wondering, saying, 'How has this one known letters -- not having learned?'
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
16 Jesus disse:
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 'He who is speaking from himself his own glory does seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 has not Moses given you the law? and none of you does the law; why me do you seek to kill?'
19 Foi Moisés quem deu a
20 The multitude answered and said, 'You have a demon, who does seek to kill you?'
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them, 'One work I did, and you all wonder,
21 Então Jesus disse:
22 because of this, Moses has given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath you circumcise a man;
22 Vocês
23 if a man does receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are you wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 and, lo, he does speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he does come, no one does know whence he is.'
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'You have both known me, and you have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom you have not known;
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33 Jesus disse:
34 you will seek me, and you shall not find; and where I am, you are not able to come.'
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 what is this word that he said, You will seek me, and you shall not find? and, Where I am, you are not able to come?'
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one does thirst, let him come unto me and drink;
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
38 Como dizem as
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?'
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?'
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?'
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.