João 5

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him, 'Do you wish to become whole?'
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another does go down before me.'
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus said to him, 'Rise, take up your couch, and be walking;'
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.'
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;'
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to you, Take up your couch and be walking?'
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 After these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, 'Lo, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.'
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;'
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does;
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills;
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 'Wonder not at this, because there does come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he does testify concerning me is true;
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 you have sent unto John, and he has testified to the truth.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father has sent me.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 'And the Father who sent me Himself has testified concerning me; you have neither heard His voice at any time, nor His appearance have you seen;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 and His word you have not remaining in you, because whom He sent, him you do not believe.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 'You search the Writings, because you think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 and you do not will to come unto me, that you may have life;
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 glory from man I do not receive,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 but I have known you, that the love of God you have not in yourselves.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another may come in his own name, him you will receive;
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 how are you able -- you -- to believe, glory from one another receiving, and the glory thatis from God alone you seek not?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom you have hoped;
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing me, for he wrote concerning me;
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 but if his writings you believe not, how shall you believe my sayings?'
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.