João 5

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him, 'Do you wish to become whole?'
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another does go down before me.'
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus said to him, 'Rise, take up your couch, and be walking;'
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.'
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;'
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to you, Take up your couch and be walking?'
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, 'Lo, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.'
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;'
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does;
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills;
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 'Wonder not at this, because there does come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he does testify concerning me is true;
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 you have sent unto John, and he has testified to the truth.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father has sent me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 'And the Father who sent me Himself has testified concerning me; you have neither heard His voice at any time, nor His appearance have you seen;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 and His word you have not remaining in you, because whom He sent, him you do not believe.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 'You search the Writings, because you think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 and you do not will to come unto me, that you may have life;
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 glory from man I do not receive,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 but I have known you, that the love of God you have not in yourselves.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 'I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another may come in his own name, him you will receive;
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 how are you able -- you -- to believe, glory from one another receiving, and the glory thatis from God alone you seek not?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom you have hoped;
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing me, for he wrote concerning me;
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 but if his writings you believe not, how shall you believe my sayings?'
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.