João 5

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him, 'Do you wish to become whole?'
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another does go down before me.'
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus said to him, 'Rise, take up your couch, and be walking;'
8 Então Jesus disse:
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.'
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;'
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to you, Take up your couch and be walking?'
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 After these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, 'Lo, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.'
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;'
17 Então Jesus disse a eles:
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does;
19 Então Jesus disse a eles:
20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills;
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 'Wonder not at this, because there does come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he does testify concerning me is true;
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 you have sent unto John, and he has testified to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 'And the Father who sent me Himself has testified concerning me; you have neither heard His voice at any time, nor His appearance have you seen;
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 and His word you have not remaining in you, because whom He sent, him you do not believe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 'You search the Writings, because you think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
39 Vocês estudam as
40 and you do not will to come unto me, that you may have life;
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 glory from man I do not receive,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 but I have known you, that the love of God you have not in yourselves.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 'I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another may come in his own name, him you will receive;
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 how are you able -- you -- to believe, glory from one another receiving, and the glory thatis from God alone you seek not?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom you have hoped;
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing me, for he wrote concerning me;
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 but if his writings you believe not, how shall you believe my sayings?'
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.