João 5

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him, 'Do you wish to become whole?'
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another does go down before me.'
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, 'Rise, take up your couch, and be walking;'
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.'
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;'
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to you, Take up your couch and be walking?'
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 After these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, 'Lo, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.'
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;'
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does;
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills;
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 'Wonder not at this, because there does come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he does testify concerning me is true;
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 you have sent unto John, and he has testified to the truth.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 'And the Father who sent me Himself has testified concerning me; you have neither heard His voice at any time, nor His appearance have you seen;
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 and His word you have not remaining in you, because whom He sent, him you do not believe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 'You search the Writings, because you think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 and you do not will to come unto me, that you may have life;
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 glory from man I do not receive,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 but I have known you, that the love of God you have not in yourselves.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another may come in his own name, him you will receive;
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 how are you able -- you -- to believe, glory from one another receiving, and the glory thatis from God alone you seek not?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom you have hoped;
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing me, for he wrote concerning me;
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 but if his writings you believe not, how shall you believe my sayings?'
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.