João 5

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him, 'Do you wish to become whole?'
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another does go down before me.'
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus said to him, 'Rise, take up your couch, and be walking;'
8 Então Jesus lhe disse:
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.'
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;'
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to you, Take up your couch and be walking?'
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 After these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, 'Lo, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.'
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;'
17 Mas Jesus lhes disse:
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does;
19 Então Jesus lhes disse:
20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills;
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 'Wonder not at this, because there does come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he does testify concerning me is true;
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 you have sent unto John, and he has testified to the truth.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 'And the Father who sent me Himself has testified concerning me; you have neither heard His voice at any time, nor His appearance have you seen;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 and His word you have not remaining in you, because whom He sent, him you do not believe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 'You search the Writings, because you think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 and you do not will to come unto me, that you may have life;
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 glory from man I do not receive,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 but I have known you, that the love of God you have not in yourselves.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 'I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another may come in his own name, him you will receive;
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 how are you able -- you -- to believe, glory from one another receiving, and the glory thatis from God alone you seek not?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom you have hoped;
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing me, for he wrote concerning me;
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 but if his writings you believe not, how shall you believe my sayings?'
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.