João 5
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-gate a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him, 'Do you wish to become whole?'
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another does go down before me.'
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, 'Rise, take up your couch, and be walking;'
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.'
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;'
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to you, Take up your couch and be walking?'
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 After these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, 'Lo, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.'
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;'
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does;
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills;
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 'Wonder not at this, because there does come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he does testify concerning me is true;
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 you have sent unto John, and he has testified to the truth.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 'And the Father who sent me Himself has testified concerning me; you have neither heard His voice at any time, nor His appearance have you seen;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 and His word you have not remaining in you, because whom He sent, him you do not believe.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 'You search the Writings, because you think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 and you do not will to come unto me, that you may have life;
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 glory from man I do not receive,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 but I have known you, that the love of God you have not in yourselves.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another may come in his own name, him you will receive;
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 how are you able -- you -- to believe, glory from one another receiving, and the glory thatis from God alone you seek not?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom you have hoped;
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing me, for he wrote concerning me;
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 but if his writings you believe not, how shall you believe my sayings?'
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.