João 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;'
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.'
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 and he said to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast does call the bridegroom,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and said to him, 'Every man, at first, the good wine does set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; you did keep the good wine till now.'
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Your house did eat me up;'
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign do you show to us -- that you do these things?'
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and will you in three days raise it up?'
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.