João 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;'
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.'
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 His mother said to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus said to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 and he said to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast does call the bridegroom,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 and said to him, 'Every man, at first, the good wine does set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; you did keep the good wine till now.'
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Your house did eat me up;'
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign do you show to us -- that you do these things?'
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and will you in three days raise it up?'
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.