João 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;'
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.'
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 and he said to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast does call the bridegroom,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and said to him, 'Every man, at first, the good wine does set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; you did keep the good wine till now.'
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Your house did eat me up;'
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign do you show to us -- that you do these things?'
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and will you in three days raise it up?'
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.