João 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;'
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.'
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 and he said to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast does call the bridegroom,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 and said to him, 'Every man, at first, the good wine does set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; you did keep the good wine till now.'
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Your house did eat me up;'
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign do you show to us -- that you do these things?'
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and will you in three days raise it up?'
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.