João 2
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;'
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.'
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother said to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 and he said to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast does call the bridegroom,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said to him, 'Every man, at first, the good wine does set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; you did keep the good wine till now.'
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Your house did eat me up;'
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign do you show to us -- that you do these things?'
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and will you in three days raise it up?'
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.