João 2
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH
1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;'
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.'
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 and he said to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast does call the bridegroom,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and said to him, 'Every man, at first, the good wine does set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; you did keep the good wine till now.'
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Your house did eat me up;'
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign do you show to us -- that you do these things?'
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
19 Jesus respondeu:
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and will you in three days raise it up?'
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.