Gálatas 5
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand you, and be not held fast again by a yoke of servitude;
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 lo, I Paul do say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing;
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 you were freed from the Christ, you who in law are declared righteous; from the grace you fell away;
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 for in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 You were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 the obedience is not of him who is calling you!
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 a little leaven the whole lump does leaven;
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 I have confidence in regard to you in the Lord, that you will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then has the stumbling-block of the cross been done away;
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 For you -- to freedom you were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve you one another,
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 for all the law in one word is fulfilled -- in this: 'You shalt love thy neighbor as thyself;'
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 and if one another you do bite and devour, see -- that you may not by one another be consumed.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 And I say: In the Spirit walk you, and the desire of the flesh you may not complete;
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 for the flesh does desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that you may will -- these you may not do;
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 and if by the Spirit you are led, you are not under law.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 meekness, temperance: against such there is no law;
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.