Jó 39

Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.