Jó 39

Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.