Jó 39

Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.