Jó 39

Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.