Jó 39
Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs NVI
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.