Jó 17

Reina Valera (RV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.