Provérbios 30

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuku kwokwo kubaza na kuwonekerwa kwʼAgu̱ru̱ mu̱tabani̱ wa Yaake.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Mananu ndi mudoma,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Tinkatunganga magezi̱
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Naani yaatembi̱ri̱ mwiguru akei̱ra akasi̱ri̱mu̱ka?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 B̯uli kigambu kya Ruhanga kibba kya mananu,
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Otali̱teeryangaho ku bigambu byamwe,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Ruhanga wange, ntakakwi̱ri̱
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Nfoora wamananu.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Kakubba mba na binene, nsobora kukwebeera
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Otalibazanga kubiibi mu̱kori̱ hali mukama waamwe,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Haloho bantu bakyena babbaawaawu,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Haloho beewona nka barungi mu mei̱so gaab̯u,
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Haloho bantu beetwala kubba bahakyendi̱ hoi̱,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Haloho bantu ba meino gaab̯u geicala nka mpirima,
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Mundidi guli na bahara babiri,
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Kuzumu, nda gya mu̱kali̱ mugumba,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Muntu atetegeerya bbaawe
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Heicalaho bintu bisatu bimpuneeza hoi̱,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 mu̱li̱ngo gwa wambooli̱ adu̱ndu̱u̱ki̱ra mu mwanya,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Gigi gyogyo nkora gya mu̱kali̱ mwenzi̱:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Haloho bintu bisatu bi̱zi̱ngi̱i̱zya nsi,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 mwiru kufooka mukama,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 mu̱kali̱ wa bikorwa bibiibi kutungwa,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Bintu binei biicala bi̱dooli̱ ku nsi,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Nkakabi ziicala b̯u̱si̱i̱sa b̯u̱dooli̱,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Nsengi̱ giicala na maani gadooli̱,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Nzi̱ge tizigira mwebemberi̱,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Garagara mwangu kumukwatira mu ngalu,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Haloho bintu bisatu bilibata nibyegonza,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 ntali kisolo kikirayo maani,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 mpanga, mpaaya gya mbu̱li̱,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 B̯wobba oi̱ceeri̱ nookora bya b̯udoma,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Wocunda mate harugamwo maku̱ta ga nte.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.