Provérbios 30

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuku kwokwo kubaza na kuwonekerwa kwʼAgu̱ru̱ mu̱tabani̱ wa Yaake.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Mananu ndi mudoma,
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Tinkatunganga magezi̱
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Naani yaatembi̱ri̱ mwiguru akei̱ra akasi̱ri̱mu̱ka?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 B̯uli kigambu kya Ruhanga kibba kya mananu,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Otali̱teeryangaho ku bigambu byamwe,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Ruhanga wange, ntakakwi̱ri̱
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Nfoora wamananu.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Kakubba mba na binene, nsobora kukwebeera
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Otalibazanga kubiibi mu̱kori̱ hali mukama waamwe,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Haloho bantu bakyena babbaawaawu,
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Haloho beewona nka barungi mu mei̱so gaab̯u,
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Haloho bantu beetwala kubba bahakyendi̱ hoi̱,
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Haloho bantu ba meino gaab̯u geicala nka mpirima,
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Mundidi guli na bahara babiri,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Kuzumu, nda gya mu̱kali̱ mugumba,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Muntu atetegeerya bbaawe
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Heicalaho bintu bisatu bimpuneeza hoi̱,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 mu̱li̱ngo gwa wambooli̱ adu̱ndu̱u̱ki̱ra mu mwanya,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Gigi gyogyo nkora gya mu̱kali̱ mwenzi̱:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Haloho bintu bisatu bi̱zi̱ngi̱i̱zya nsi,
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 mwiru kufooka mukama,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 mu̱kali̱ wa bikorwa bibiibi kutungwa,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Bintu binei biicala bi̱dooli̱ ku nsi,
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Nkakabi ziicala b̯u̱si̱i̱sa b̯u̱dooli̱,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Nsengi̱ giicala na maani gadooli̱,
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Nzi̱ge tizigira mwebemberi̱,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Garagara mwangu kumukwatira mu ngalu,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Haloho bintu bisatu bilibata nibyegonza,
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 ntali kisolo kikirayo maani,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 mpanga, mpaaya gya mbu̱li̱,
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 B̯wobba oi̱ceeri̱ nookora bya b̯udoma,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Wocunda mate harugamwo maku̱ta ga nte.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.