Provérbios 30

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuku kwokwo kubaza na kuwonekerwa kwʼAgu̱ru̱ mu̱tabani̱ wa Yaake.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Mananu ndi mudoma,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Tinkatunganga magezi̱
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Naani yaatembi̱ri̱ mwiguru akei̱ra akasi̱ri̱mu̱ka?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 B̯uli kigambu kya Ruhanga kibba kya mananu,
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Otali̱teeryangaho ku bigambu byamwe,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Ruhanga wange, ntakakwi̱ri̱
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Nfoora wamananu.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Kakubba mba na binene, nsobora kukwebeera
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Otalibazanga kubiibi mu̱kori̱ hali mukama waamwe,
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Haloho bantu bakyena babbaawaawu,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Haloho beewona nka barungi mu mei̱so gaab̯u,
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Haloho bantu beetwala kubba bahakyendi̱ hoi̱,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Haloho bantu ba meino gaab̯u geicala nka mpirima,
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Mundidi guli na bahara babiri,
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Kuzumu, nda gya mu̱kali̱ mugumba,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Muntu atetegeerya bbaawe
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Heicalaho bintu bisatu bimpuneeza hoi̱,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 mu̱li̱ngo gwa wambooli̱ adu̱ndu̱u̱ki̱ra mu mwanya,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Gigi gyogyo nkora gya mu̱kali̱ mwenzi̱:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Haloho bintu bisatu bi̱zi̱ngi̱i̱zya nsi,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 mwiru kufooka mukama,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 mu̱kali̱ wa bikorwa bibiibi kutungwa,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Bintu binei biicala bi̱dooli̱ ku nsi,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Nkakabi ziicala b̯u̱si̱i̱sa b̯u̱dooli̱,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Nsengi̱ giicala na maani gadooli̱,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Nzi̱ge tizigira mwebemberi̱,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Garagara mwangu kumukwatira mu ngalu,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Haloho bintu bisatu bilibata nibyegonza,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 ntali kisolo kikirayo maani,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 mpanga, mpaaya gya mbu̱li̱,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 B̯wobba oi̱ceeri̱ nookora bya b̯udoma,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Wocunda mate harugamwo maku̱ta ga nte.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.