Lucas 23

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 So he questioned him at some length; but he made no answer.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise him and release him."
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barab'bas"--
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 but they shouted out, "Crucify, crucify him!"
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And as they led him away, they seized one Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us'; and to the hills, `Cover us.'
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe'a. He was a member of the council, a good and righteous man,
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 — ausente —
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.