Lucas 23

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 So he questioned him at some length; but he made no answer.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise him and release him."
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barab'bas"--
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 but they shouted out, "Crucify, crucify him!"
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 And as they led him away, they seized one Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us'; and to the hills, `Cover us.'
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe'a. He was a member of the council, a good and righteous man,
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 — ausente —
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.