Lucas 23
Revised Standard Version (RSV) vs NVT
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 So he questioned him at some length; but he made no answer.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 I will therefore chastise him and release him."
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barab'bas"--
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 but they shouted out, "Crucify, crucify him!"
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 And as they led him away, they seized one Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us'; and to the hills, `Cover us.'
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe'a. He was a member of the council, a good and righteous man,
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 — ausente —
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.