Lucas 23
Revised Standard Version (RSV) vs ARA
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So he questioned him at some length; but he made no answer.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will therefore chastise him and release him."
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barab'bas"--
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 but they shouted out, "Crucify, crucify him!"
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And as they led him away, they seized one Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us'; and to the hills, `Cover us.'
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe'a. He was a member of the council, a good and righteous man,
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 — ausente —
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.