Lucas 23
Revised Standard Version (RSV) vs NAA
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So he questioned him at some length; but he made no answer.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore chastise him and release him."
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barab'bas"--
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 but they shouted out, "Crucify, crucify him!"
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And as they led him away, they seized one Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us'; and to the hills, `Cover us.'
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
43 Jesus lhe respondeu:
44 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe'a. He was a member of the council, a good and righteous man,
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 — ausente —
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.